Una poesia di Emily Dickinson #2

This quiet Dust was Gentlemen and Ladies
And Lads and Girls –
Was Laughter and Ability and Sighing
And Frocks and Curls

This passive place a Summer’s nimble Mansion
Where Bloom and Bees
Fulfilled their Oriental Circuit
Then ceased, like these –

(c. 1864)

20160502_160011 blog albero

Questa polvere quieta fu signori e fu dame
E giovani e fanciulle,
Fu riso, arte e sospiro
E bei vestiti e riccioli.

E questo inerte luogo fu la dimora estiva
Dove api e fiori
Il loro ciclo orientale compirono,
Poi anch’essi ebbero fine.

 

Traduzione di Margherita Guidacci

 

Annunci

Un pensiero su “Una poesia di Emily Dickinson #2

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...